Kuvailutulkkaus mahdollistaa saavutettavuutta

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on linkedin

Suoritin viime talven ja kevään aikana Kielellisen saavutettavuuden opintoja Humakiin. Samaan aikaan uudistimme yrityksemme nettisivuja ja pyrimme tekemään niistä mahdollisimman saavutettavat. Opinnoista sainkin paljon hyvää tietoa, mitä hyödynsimme, kun mietimme nettisivujen toteutusta. Vastuulleni jäikin huolehtia sivujen saavutettavuudesta näkövammaisen näkökulmasta.

Päätimme toteuttaa kuvailutulkkauksen nettisivuille tehtyyn fiilisvideoon. Olin etsinyt tietoa elokuvien kuvailutulkkauksesta ja kuurosokeiden tulkkina kuvailu oli minulle tuttua. On kuitenkin eri asia toimia live-tilanteessa näkövammaiselle asiakkaalle tulkkina ja kuvailla ympäristöä tai mitä ympärillä tapahtuu, kuin kuvailla netissä olevaa videonpätkää. Koska video oli kuitenkin melko lyhyt, ja siinä ei juurikaan ollut puhetta, ryhdyin toimeen. Monesti elokuvissa kuvailutulkin suurin haaste on saada kuvailut puhuttua sopiviin kohtiin niin, että ne eivät tule repliikkien päälle. Meidän videossa tätä ongelmaa ei ollut.

Otin yhteyttä kuvailutulkkauskonsulttiin, ja kerroin projektistamme. Keskustelumme päätteeksi ja videon kuunneltuaan hän totesi, että yhteistyö varmasti onnistuisi. Katsoin ensin videon moneen kertaan tarkkaan miettien, mitä siinä tapahtuu. Tein kuvailutulkkauksen käsikirjoituksen ja merkkasin siihen ajat sen mukaan, missä kohtaa videota mitäkin pitäisi lukea ääneen. Sovimme kuvailutulkkauskonsultin kanssa Skype-tapaamisen, missä kävimme kuvailutulkkausta läpi – luin siis sitä hänelle ääneen samaan aikaan videon kanssa. Sain todella hyviä huomioita kuvailutulkkauskonsultilta. Ensimmäisessä käsikirjoituksessani en esimerkiksi ollut kuvaillut videolla esiintyvän asiakkaan ikää ollenkaan, ja konsultti kysyikin heti, eikö näkevä ihminen pysty sitä arvioimaan, kun katsoo videota? Jouduimme myös karsimaan jostain kohtaa liikaa tekstiä pois, jotta puheeni pysyi sopivan tempoisena ja muuttamaan joitain kohtia, jotta niistä saa oikean kuvan siitä, mitä videolla tapahtuu. Myös turha toisto jätettiin pois.

Kun olimme viimeistelleet käsikirjoituksen konsultin kanssa, seurasi äänityksen osuus. Aika monta kertaa piti lukea kuvailutulkkaus nauhalle, ennen kuin kaikki napsahti kohdalleen! Alussa jännitti, mutta kohta ääni alkoi jo kuulostaa melko normaalilta. Tein myös kaikenlaisia hassuja virheitä, ja piti aloittaa uudestaan. Mutta viimein äänitys onnistui, ja videon tekijä pääsi viimeistelemään tuotoksen.

Kuvailutulkkauksen teko videoon oli todella kivaa, ja opin prosessin aikana paljon sellaista, mistä on varmasti myös hyötyä tulevissa työtehtävissä. Ja ehkäpä aiheeseen pääsee vielä tutustumaan syvemmin jossain vaiheessa, jäi se sen verran kiinnostamaan 😊

Susanna